Nos formations
Étudiants IDE-AS-AES Pour les étudiants infirmier, aide soignant et AES

Anglais médical infirmier S1 UE E.2

Anglais médical infirmier S1 | UE E.2 IDE 2026
Domaine E - Démarche scientifique, initiation à la recherche et méthodologie

UE E.2 « Langue vivante étrangère »

Bases du vocabulaire professionnel en contexte de soins
Semestre 1 - 6 ECTS dont 1 ECTS cadre de consolidation - Arrêté du 20 février 2026
1

Objectifs de l'UE E.2

L'UE E.2 « Langue vivante étrangère » s'inscrit dans le domaine E du référentiel infirmier 2026. Elle vise trois objectifs communs aux formations paramédicales de niveau 6 :

Objectifs communs (référentiel 2026)
  • Mobiliser le vocabulaire professionnel et scientifique en anglais courant dans le domaine de la santé et des soins pour participer activement à des échanges, comprendre des informations complexes et formuler des réponses pertinentes.
  • Lire et comprendre des articles professionnels et scientifiques en anglais, et en rédiger une synthèse.
  • Intégrer les dimensions culturelles dans la communication avec des usagers allophones.

Le cadre de consolidation (1 ECTS) est adapté au niveau linguistique initial de l'étudiant. Des séances de remise à niveau personnalisée sont prévues par le référentiel avant d'aborder le vocabulaire spécialisé.

2

Bases du vocabulaire médical

Le vocabulaire médical anglais repose sur des racines grecques et latines communes au français. Cette proximité facilite l'apprentissage des termes courants, des procédures et des traitements.

Termes courants - procédures et traitements
Français Anglais Contexte d'utilisation
Prise en soin Care / Nursing care Transmission, dossier patient
Ordonnance Prescription Administration médicaments
Prise de sang Blood draw / Venipuncture Examen biologique
Perfusion IV infusion / Drip Abord veineux
Dossier de soins Patient record / Chart Tracçabilité
Constantes vitales Vital signs Surveillance clinique
Dispositif médical Medical device Matériel, équipement
Point méthode

Le référentiel 2026 préconise l'analyse de documents authentiques (articles scientifiques, vidéos, supports de conférence) pour développer les compétences en contexte professionnel réel.

3

Anatomie et physiologie en anglais

La connaissance des termes anatomiques en anglais est indispensable pour lire la littérature scientifique internationale et communiquer en équipe pluriprofessionnelle à l'échelle européenne ou internationale.

Organes principaux
CoeurHeart
PoumonLung
ReinKidney
FoieLiver
CerveauBrain
Fonctions physiologiques
RespirationBreathing / Respiration
CirculationBlood circulation
DigestionDigestion
DouleurPain
ConscienceConsciousness
4

Pathologies et traitements courants

Le vocabulaire lié aux pathologies et aux médicaments est indispensable pour l'explication des traitements à un patient allophone et pour la lecture des comptes rendus médicaux en anglais.

Pathologie Anglais Symptôme principal (EN)
Insuffisance cardiaqueHeart failureShortness of breath, oedema
DiabèteDiabetes mellitusThirst, frequent urination, fatigue
Hypertension artérielleHypertension / High blood pressureHeadache, dizziness
FractureFractureAcute pain, swelling, inability to move
InfectionInfectionFever, redness, swelling
Médicaments courants - vocabulaire de base

Analgesic = analgésique | Antibiotic = antibiotique | Anticoagulant = anticoagulant | Diuretic = diurétique | Antihypertensive = antihypertenseur | Insulin = insuline

5

Expressions d'accueil et d'évaluation des symptômes

Ces expressions correspondent aux situations de communication en contexte de soins définies par le référentiel : accueil de la personne, évaluation des symptômes, explication des traitements.

Accueil et orientation
  • "Good morning, my name is [name], I am your nurse."
  • "How can I help you today?"
  • "Do you have any allergies?"
  • "I will take your vital signs."
  • "Please press the call button if you need anything."
Evaluation de la douleur
  • "Where does it hurt?"
  • "On a scale of 0 to 10, how bad is the pain?"
  • "Is the pain constant or does it come and go?"
  • "When did the pain start?"
  • "Does anything make the pain better or worse?"
Urgence - phrases clés

"Do not move." - "I am calling for help." - "You are having trouble breathing, I will help you." - "We are going to the resuscitation room."

Ces expressions correspondent à l'élément de contenu référentiel : communication en situation d'urgence - donner des instructions claires, expliquer les procédures médicales.

6

Rédaction professionnelle

Le référentiel 2026 identifie trois formes de rédaction professionnelle en langue étrangère : la synthèse structurée, les transmissions écrites et les documents administratifs.

Structure d'une transmission écrite en anglais (SBAR)
LettreSignificationContenu
SSituationPatient's name, age, reason for admission
BBackgroundMedical history, current treatment
AAssessmentCurrent vital signs, clinical changes
RRecommendationAction requested, urgency level

La méthode SBAR est utilisée dans les équipes pluriprofessionnelles et les contextes de coordination internationale. Elle correspond à l'élément du référentiel : utilisation d'une langue vivante étrangère dans le cadre de réunions d'équipes pluriprofessionnelles.

7

Dimensions culturelles de la communication

Le référentiel 2026 intègre explicitement la dimension interculturelle : adaptation linguistique et relationnelle en fonction du contexte culturel de la personne (valeurs, représentation de la santé, habitudes de soins).

Posture interculturelle
  • Ne pas supposer qu'un patient allophone ne comprend rien.
  • Adapter le niveau de langue sans simplifier excessivement.
  • Identifier les représentations culturelles de la maladie et de la douleur.
  • Utiliser des supports visuels si la communication verbale est limitée.
Phrases d'ouverture interculturelles
  • "Is there anything I should know about your beliefs or habits?"
  • "Would you like an interpreter?"
  • "I want to make sure I understand you correctly."
Gisèle Cabre - Formatrice IFSI - Arrêté du 20 février 2026

E.2 Langue vivante étrangère anglais médical et professionnel 6 ECTS / 3 ans

Anglais médical infirmier S1 UE E.2

Cours anglais médical UE E.2 infirmier S1 : vocabulaire soins, communication patient non-francophone, rédaction SBAR. Referentiel IDE 2026

Cas cliniques anglais infirmier UE E.2 S1 IFSI

4 cas cliniques UE E.2 : accueil patient anglophone, urgence respiratoire, explication traitement, transmission SBAR. Référentiel IDE 2026.

Quiz anglais médical infirmier UE E.2 S1

10 questions quiz UE E.2 anglais infirmier S1 : vocabulaire, SBAR, communication interculturelle, urgence. Référentiel IDE arrêté 2026.
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Anti-spam