L'UE E.2 « Langue vivante étrangère » s'inscrit dans le domaine E du référentiel infirmier 2026. Elle vise trois objectifs communs aux formations paramédicales de niveau 6 :
Objectifs communs (référentiel 2026)
Mobiliser le vocabulaire professionnel et scientifique en anglais courant dans le domaine de la santé et des soins pour participer activement à des échanges, comprendre des informations complexes et formuler des réponses pertinentes.
Lire et comprendre des articles professionnels et scientifiques en anglais, et en rédiger une synthèse.
Intégrer les dimensions culturelles dans la communication avec des usagers allophones.
Le cadre de consolidation (1 ECTS) est adapté au niveau linguistique initial de l'étudiant. Des séances de remise à niveau personnalisée sont prévues par le référentiel avant d'aborder le vocabulaire spécialisé.
2
Bases du vocabulaire médical
Le vocabulaire médical anglais repose sur des racines grecques et latines communes au français. Cette proximité facilite l'apprentissage des termes courants, des procédures et des traitements.
Termes courants - procédures et traitements
Français
Anglais
Contexte d'utilisation
Prise en soin
Care / Nursing care
Transmission, dossier patient
Ordonnance
Prescription
Administration médicaments
Prise de sang
Blood draw / Venipuncture
Examen biologique
Perfusion
IV infusion / Drip
Abord veineux
Dossier de soins
Patient record / Chart
Tracçabilité
Constantes vitales
Vital signs
Surveillance clinique
Dispositif médical
Medical device
Matériel, équipement
Point méthode
Le référentiel 2026 préconise l'analyse de documents authentiques (articles scientifiques, vidéos, supports de conférence) pour développer les compétences en contexte professionnel réel.
3
Anatomie et physiologie en anglais
La connaissance des termes anatomiques en anglais est indispensable pour lire la littérature scientifique internationale et communiquer en équipe pluriprofessionnelle à l'échelle européenne ou internationale.
Organes principaux
Coeur
Heart
Poumon
Lung
Rein
Kidney
Foie
Liver
Cerveau
Brain
Fonctions physiologiques
Respiration
Breathing / Respiration
Circulation
Blood circulation
Digestion
Digestion
Douleur
Pain
Conscience
Consciousness
4
Pathologies et traitements courants
Le vocabulaire lié aux pathologies et aux médicaments est indispensable pour l'explication des traitements à un patient allophone et pour la lecture des comptes rendus médicaux en anglais.
Expressions d'accueil et d'évaluation des symptômes
Ces expressions correspondent aux situations de communication en contexte de soins définies par le référentiel : accueil de la personne, évaluation des symptômes, explication des traitements.
Accueil et orientation
"Good morning, my name is [name], I am your nurse."
"How can I help you today?"
"Do you have any allergies?"
"I will take your vital signs."
"Please press the call button if you need anything."
Evaluation de la douleur
"Where does it hurt?"
"On a scale of 0 to 10, how bad is the pain?"
"Is the pain constant or does it come and go?"
"When did the pain start?"
"Does anything make the pain better or worse?"
Urgence - phrases clés
"Do not move." - "I am calling for help." - "You are having trouble breathing, I will help you." - "We are going to the resuscitation room."
Ces expressions correspondent à l'élément de contenu référentiel : communication en situation d'urgence - donner des instructions claires, expliquer les procédures médicales.
6
Rédaction professionnelle
Le référentiel 2026 identifie trois formes de rédaction professionnelle en langue étrangère : la synthèse structurée, les transmissions écrites et les documents administratifs.
Structure d'une transmission écrite en anglais (SBAR)
Lettre
Signification
Contenu
S
Situation
Patient's name, age, reason for admission
B
Background
Medical history, current treatment
A
Assessment
Current vital signs, clinical changes
R
Recommendation
Action requested, urgency level
La méthode SBAR est utilisée dans les équipes pluriprofessionnelles et les contextes de coordination internationale. Elle correspond à l'élément du référentiel : utilisation d'une langue vivante étrangère dans le cadre de réunions d'équipes pluriprofessionnelles.
7
Dimensions culturelles de la communication
Le référentiel 2026 intègre explicitement la dimension interculturelle : adaptation linguistique et relationnelle en fonction du contexte culturel de la personne (valeurs, représentation de la santé, habitudes de soins).
Posture interculturelle
Ne pas supposer qu'un patient allophone ne comprend rien.
Adapter le niveau de langue sans simplifier excessivement.
Identifier les représentations culturelles de la maladie et de la douleur.
Utiliser des supports visuels si la communication verbale est limitée.
Phrases d'ouverture interculturelles
"Is there anything I should know about your beliefs or habits?"
"Would you like an interpreter?"
"I want to make sure I understand you correctly."
Gisèle Cabre - Formatrice IFSI - Arrêté du 20 février 2026
E.2 Langue vivante étrangère anglais médical et professionnel 6 ECTS / 3 ans